jueves, 16 de marzo de 2017

Los túneles del lenguaje

El idioma se crea en un proceso creativo mediante necesidad de comunicarse con sonidos, fonemas... palabras.
Entendiendo ciertas palabras puedes preguntar en cualquier lenguaje casi de la misma forma que si enseñaras o señalaras, e incluso gesticularas, imágenes o necesidades con acciones (respectivamente).
Sin embargo, por cómo se crea, se ha creado o desde dónde evoluciona (y desde cuándo) podemos identificar similitudes entre significados de fonemas e incluso frases de diferentes partes del mundo que no tuvieran raíces o desinencias (en raros casos) tan cercanas ni de evolución similar. Puesto que viene de una necesidad imperiosa, podríamos considerar que podríamos llegar a entender cualquier idioma hablando nuestros diferentes idiomas mientras, quizás, adaptemos nuestra manera o deje de hablar al de la otra persona, su ritmo o cadencia, y sus peculiaridades (o dejando atrás los sonidos más difíciles).
Podemos encontrar similitudes, por poner un ejemplo "cercano" (o que conozca) en el japonés con el español siendo "Ie", una expresión de negatividad y "Ye-ye-ye-ye-ye" como casi una onomatopeya de atropeyo para frenar, además de un saludo separado del resto o incluso un tipo de música, baile o chica.
Sin irme muy lejos, me gustaría poner ejemplos sexuales puesto que éstos estarán más cerca de comunicar sus verdaderas intenciones o significados mediante cualquier raza, género, sexo o idioma, quizá, de entre otros, pueda ser muy cómico el ejemplo de Yatta como Muy bien, tras finalizar un precoz coito (Ya está) de forma rápida y abreviada... igual que su contracción, o en expresiones femeninas japonesas que expresan "oscuros" deseos del o por el sexo con expresiones (sacadas del porno, por supuesto) como... otras varias.
Tampoco podríamos aseverar, siguiendo le teoría que aquí se hace, que tengan que ver expresiones con sustantivos como Matte, que en argentina es una bebida de té o infusión.
Pero, sin embargo, he identificado expresiones Indias que ahora mismo no recuerdo, en una canción, la parte de una voz femenina, como un claro deseo sexual para el castellano u hombre español no sin embargo para el indio o hindú, que refería tales oraciones a necesidades de afecto u amorosas.

¿Es posible que nos una algo tan internacional como el sexo hasta en el lenguaje? Allá donde la "a" (como vocal) en mayor medida o generalidad posible es algo afirmativo, positivo y "placentero" y conforme nos aceramos más a la "o" es algo negativo y doloroso pasando por orden (entre otras vocales intermedias) por la "e" indiferente, construyendo hiatos o diptongos que se acerquen más a un extremo u otro dando a entender éstos significados siguiendo la escala: A-I-E-U-O?
En Finlandia "me dicen" que no, pero ¿podría ser una excepción?
Habría que verlo (oírlo) en su sexo y ver si entendemos algo... o si verdaderamente la influencia chino-mongola les ha afectado más que la rusa.

No hay comentarios:

Publicar un comentario